TRANSLATION QUALITY: A COMPARATIVE STUDY OF TWO TRANSLATED VERSIONS OF THE LONELY LADY
Main Article Content
Abstract
การศึกษานี้มีจุดมุ่งหมายเปรียบเทียบงานแปลในนวนิยายเรื่อง The lonely lady ของ Harold Robbins เพื่อประเมินคุณภาพงานแปลนวนิยายสองฉบับได้แก่ เจริลีจอมโลกีย์ โดยประมูล อุณหธูป และ เดียวดาย โดย ";นิดา” การเปรียบเทียบผลงานแปลสองฉบับใช้ทฤษฎี Seven standards of textuality ของ de Beaugrande and Dressler (1981) ซึ่งประกอบด้วย Cohesion,Coherence,Intentionality, Situationality, Informativity, Intertextuality และ Acceptability การวิเคราะห์บทแปลทั้งสองฉบับใช้วิธีการเปรียบเทียบเฉพาะบทที่ 2 (เมืองเล็ก) บทที่ 3 (เมืองใหญ่) และบทที่ 19 (เมืองใหญ่) ของบทแปลทั้งสองฉบับกับต้นฉบับแบบประโยคต่อประโยคเพื่อหาความคลาดเคลื่อนในการแปลจากต้นฉบับภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ผลการศึกษาพบความคลาดเคลื่อน 11 แห่งในบทแปลของประมูล อุณหธูป และ18 แห่งในบทแปลของ ";นิดา"; จึงกล่าวได้ว่าผลงานแปลนวนิยายเรื่อง The Lonely Lady ของประมูล อุณหธูป น่าจะมีคุณภาพตามทฤษฎี Seven standards of textuality ของ de Beaugrande and Dressler (1981) มากกว่า
Downloads
Download data is not yet available.
Article Details
How to Cite
Sriduandao, K., & Suksaeresup, D. N. (2009). TRANSLATION QUALITY: A COMPARATIVE STUDY OF TWO TRANSLATED VERSIONS OF THE LONELY LADY. วารสารวิชาการศึกษาศาสตร์ ศรีนครินทรวิโรฒ, 7(1). Retrieved from https://ejournals.swu.ac.th/index.php/jedu/article/view/538
Section
บทความวิจัย (Research Articles)